Danish Loanwords in
North Frisian
Version 1.0; Updated: 26.03.2023; Author: Edward Smith
**
Abbreviations used: cont. = continental North
Frisian; dial. = dialectal; Fer. = Fering; Jut. =
Jutlandic; MLG = Middle Low German; OD = Old Danish; ON =
Old Norse
Opening
Remarks/Historical Background
According to Sjölin (1998, p.71) the
North Frisian-Jutlandic language contact dates back to the 1000s AD, and for
some time among the population on the North Frisian moraine regions where the
languages interfaced functional diglossia must have been the norm. From this
period, and from later times, a substantial number of words from medieval
Jutlandic entered the North Frisian dialects. In later times, some words from
Standard Danish have also been loaned. But it is mainly with the earlier loans
from what was Jutlandic that this article is concerned.
This East Norse lexical element has been noted by language
researchers since the beginnings of serious North Frisian language research in
the 1800s. Most North Frisian words resemble those of German or Dutch, but a
sizeable minority are clearly East Norse via Danish. Indeed, loans from the
neighbouring Jutlandic to the north are numerous enough that they have even
contributed to making North Frisian incomprehensible to speakers of West
Frisian. Words of East Norse origin are, in fact, common in all North Frisian
dialects except Heligolandic. North
Frisian really distinguishes itself from East and West Frisian in this regard,
and this point is made over and again in the literature I read for this
article. As Århammar notes
(2001, p.314):
“Die Eigenart des Nordfriesischen im Vergleich mit dem Ost- und
Westfriesischen ist weitestgehend das Ergebnis des nordfriesisch-dänischen
Sprachkontakts.”
In a seminal earlier article (1966), the same author even compares
this Scandinavian element to the Scandinavian element in English in terms of
significance, and notes, too, that this element not only differentiates North
Frisian from other varieties of Frisian but from other, continental Germanic
languages as well:
“Zur Eigenart des Nordfriesischen gegenüber den anderen
kontinentalgermanischen Sprachen trägt in erster Linie das nordische oder
dänische Element bei, das sich in ähnlicher Stärke sonst nur im Englischen
findet.” (p.302)
He goes on to point out that there is hardly another dialect group
within Germanic that combines in such a small space such a complex – and for
the etymologist, word geographer and loanword researcher – such a fruitful
vocabulary as North Frisian (p.302).
Sjölin
(1969, p.43) makes a similar point. Århammar points out that unlike in English,
the Danish element has remained active into modern times and is “langtfra udtømmende udforsket” (1992, p.46). Its influence is felt especially
in the areas of vocabulary and phraseology. Owing to this distinctive Nordic
lexical element Wilts (2001) makes the following observation:
“Wohl auf Grund der räumlichen Nähe des Nordfriesischen zum skandinavischen
Sprachraum sind es neben den deutschen vor allem skandinavische Germanisten,
die sich für das Nordfriesische interessieren.” (p.22)
Prominent (and prolific) Frisian scholars Nils Århammar and Bo Sjölin, both Swedes, are clear examples of this. Wilts
(2001) also notes the Nordic element helps differentiate North Frisian from its
Standard German neighbour to the south:
“Ein besonderes Interesse der nordfriesischen Lexikologie gilt der Lehnwortforschung.
Von Bedeutung sind vor allem die Entlehnungen aus dem Nordischen, da sie dem
Nordfriesischen gegenüber dem Deutschen ein unverwechselbares eigenes Gepräge
geben.” (p.26)
This observation is pertinent when one considers the now huge influence
that Standard German is exerting on North Frisian and indeed has been doing for
some time.
This small article is not the place to enter into a wide-ranging
discussion of prehistoric North Frisian history. However, Århammar (1992)
usefully summarises the situation regarding the early settlement of what became
the North Frisian-settled regions during the Middle Ages. He describes how North Frisian owes its
existence to two primary waves of Frisian immigration from the south to the
Schleswig west coast. The first occurred already in the 7–8th centuries and
affected mainly Sylt, Föhr-Amrum, Heligoland, as well as the more elevated
parts of the Ejdersted peninsula, plus presumably
some parts of the continent. The second, later wave in the 10th century colonised
further parts of the continent and the Halligen. Sjölin (1969, p.43) notes that the oldest layer of the
Danish loanwords is presumably explained by the assimilation of the Jutish
population by the incoming Frisian settlers. All loanwords irrespective of
their antiquity have undergone early Frisian sound changes. Sadly, owing to the
complete lack of medieval texts in North Frisian, it is not possible to
precisely date any of them. As no Middle Ages texts in North Frisian
exist and any extensive corpus of words only exists since the 18th and 19th
centuries, Århammar (1966, p.303) reckons a significant number of Danish loans
must have been lost down the ages.
Although researchers seem to have at the present time only a
fairly sketchy idea of the prehistoric settlement of North Friesland, Århammar
(1992, p.47) is able to make the following remarks about the dual waves of
early settlement:
“Den dybtgående spaltning i ø- og
fastlandsnordfrisisk…gør det imidlertid sandsynligt, at den tidlige
marksbosættelse enten er gået til grunde, da havet atter steg, eller at de
første invandrere er oppgået i og sprogligt er blevet assimilert af den stærke
anden invandringsbølge i 1000-tallet.”
In general, North Frisian and Jutlandic to the north appear to
have peacefully co-existed for centuries. Historically seen, the Frisian-Danish
language contact has occurred roughly as follows until more modern times (after
Walker, 1997, p.1782):
1)
The settlement of the moraine islands led to an assimilation of
the Jutes who had migrated there not long before;
2)
After the settlement of the continent, the Frisian language area
was into the 20th century bordered by Jutlandic dialects;
3)
In the Middle Ages, Danish was to an extent the language of
administration and cultured life in North Friesland, until this function was
replaced by Middle Low German (however, note that although Danish was the lingua
franca and administrative language of the entire region during the early
Middle Ages, as Sjölin (1987, p.36) remarks: “Zu keiner Zeit hat das Dänische eine Bedrohung des Friesischen dargestellt.”)
More on
the Linguistic Situation
Word geography is the primary criterion for determining Danish
loans in North Frisian, according to Århammar (1966, p.303). We are generally on
safe ground claiming Nordic origins for words in North Frisian which exist in
Scandinavian, but which are absent in West Germanic elsewhere. The Jutlandic
influence is most visible in the north of the North Frisian language area and
reduces in force as you progress southward. This may have to do with a
displacement later by Low German.
Sjölin
(1998, p.71) notes that the loans from Danish are most common in the
continental North Frisian dialects, but the majority (roughly 70 %) are also to
be found in the dialects of Föhr and Sylt.
The
Danish loans in the North Frisian dialects cover a wide spectrum of human
experience (though Sjölin (1998, p.71) notes that
they are – as to be expected – “…vornehmlich aus den Bereichen des bäuerlichen Lebens.”). Århammar (1966, p.304)
further points out that the two ethnic groups, Danish and Frisian, are
relatively close to each other and what we are likely dealing with originally
was two languages of roughly equal cultural status. But the Frisians were
numerically in the majority.
Århammar (1992, p.54) reckons to have
provisionally arrived at 300–400 more or less certain Danish loans, including
loan translations, as well as “relict words”, which have been preserved thanks
to what he calls Danish “lexical support”. Around 200 of these words have
survived only in (one of) the island dialects (especially on Sylt or
Föhr-Amrum), or in one or more of the continental dialects. Of the remaining
150–200 words, which thus have the greatest extent, Århammar offers a
representative sample of over 80 loans (including loan translations) and 30 of
what he calls “støttede reliktord”.
Note that some of the island loans may have been mediated via continental
North Frisian.
The majority of the loans listed by
Århammar go into the categories person/body/clothes, domestic, house and farm,
and agriculture. The great number of loans must be functionally motivated in
some way or another. I have attempted to make my own categories for the words
considered by this article as provided below.
Århammar also discusses what he terms
the “lexical support” of these loans. So, words which are long extinct in West
Germanic outside of the influence area of the Danish language, which implies that
these words were influenced by the Danish forms. Two examples are ial “fire” and knif
“knife”, which beat native Old Frisian competitors fiur
and sax thanks to the former words existing in Danish. To oust the core
words Århammar is proposing very strong Danish “support”.
In his 1966 seminal article, Århammar explains some loans as
stemming from a need for greater expressivity, whereas others filled gaps in
the lexicon (p.306). To the former, he assigns treet
“tired” and detheer “this” to give their
Fering forms, to the latter em “sensitive,
painful to the touch” and sesken “sibling” to
give the Wiedingharder forms. Fu “get,
receive” exists in the dialects and is an example of a total change in meaning,
as it had an older meaning of “catch” in North Frisian (p.307).
In his much later article from 2001, Århammar counts among older
loans: Fer. skaas and cont. skiis “spoon”; Fer. jul,
cont. jül; Fer. kriak,
cont. krååge “crow”; Fer. taft.
In some cases, cont. North Frisian has preserved the native word
or loaned a Danish word more recently: Fer. fliating
(loan or supported relic) cf. cont. native word ruume; Fer. sjürt “man’s shirt” cf. cont. särk,
both loans from Old Danish or supported relics.
The core vocabulary of North Frisian has been affected by loan
translations and lexical support. Århammar lists many examples on p.316 of the
above-mentioned article.
As older loans whose forms betray them as such, Walker also
mentions the following: bradlep, doord, gris, jül
and lii.
Danish influence also extends to idioms and syntactic features.
Remarkable is that North Frisian has partly undergone the Danish sound
development with the characteristic weakening of p/t/k between vowels to a
varying extent in the different dialects. OFris. hopia, wita, baka (hope, know, bake) (Dan. håbe,
vide and bage) are in Fering hööbe,
wed and baag, and in Mooring hoowe, waase and bååge. Sylter Frisian and
Heligolandic are not party to this development.
Integrated words of Danish or Jutlandic origin of presumably
younger date exist in all the dialects, however, most commonly in the northern
continental dialects, especially in the dialect of the Wiedingharde,
where until recently German-Danish-Frisian triglossia was the norm.
On p.73 of his 1998 article, Sjölin
lists as more recent loans to Wiedingharder, among
others:
bliant;
bröie; nääm; peekfänger; pjat; säär; skou; snaus; stoole (ääw) – these words (plus others) appear in greater
detail in the wordlists section below.
In the immediate North Frisian-Danish contact zone on Sylt and on
the northern continent there is a younger layer of Jutlandic interference,
especially in the Wiedingharder dialect. A number of
these words are listed on p.318 of the chapter by Århammar (2001). Walker
(1997) mentions gääsling as a more recent
loan.
The present article is mainly interested in loans into North
Frisian from Danish of earlier times. In more recent times, however, Standard
Danish loans have been incorporated as a conscious element of the expansion of
the North Frisian vocabulary. In order to avoid a preponderance of High German
models in the creation of new words, some Danish models have been preferred, e.g. foriining (forening), grünleede (grundlægge). In the post-war expansion of Mooring to a
continental standard, the Foriining for nationale Friiske (as now
known) used a number of loan translations, etc. based on Danish models; aside
from the two examples I already have provided are foormoon
“chairman” (formand) and mötjseeting
“opposite” (modsætning). Århammar (1988) offers
further examples.
NB: This article is mainly concerned with the key representative
dialects of the mainland (Mooring) and the islands (Fering), however, some
attention has been paid to the in this perspective important Wiedingharder dialect, as this most closely borders on the
loan-giving region. Note the comments made by Walker (1990, pp.412–13) in
regard to the situation on Heligoland:
“Helgoland ist viel stärker dem niederdeutschen Einfluß
ausgesetzt gewesen, während die Inselmundarten Sylt, Föhr, Amrum, und die
nördlichen Festlandsmundarten mehr durch das Dänische beeinflußt
worden sind.”
**
My categorisation of Danish loans in North Frisian life
(Modern Standard Danish forms (unless specified) representing
loans in Mooring and Fering):
Society and tradition
adjø;
barn; bo; bryllup; dreng; farvel; fornærme; jul; pjat;
prøve; rose; sladre; sveipa (ON); søskende; tirsdag; torsdag; trold;
ven; venlig; vie; værsågod
Person/body/clothing
ble; byld; kirtel; krop;
lænke; pegefinger; rav;
skrappe (Jut.);
tåre; uld; værk
Household
blyant; dagorth (OD);
fad; fløde; høgindi (ON);
jæst (Jut.); kage; kniv; natwarth (OD);
påse; ske; skind; skjorte;
stege; vindeng (Jut.);
vugge; æske
House and yard/village life
bro; bygge; flytte; gyde; ild; jern; klippe;
køre; leje; loft; syssel; tjære; trappe; to
Agriculture
aks; eykr (ON); gris; grønsager; hyrde; kaste; kjuklingr (ON);
kvie; nød; rod; toft (OD); årt (Jut.)
Flora and fauna
bi; gedde; gæsling; hjort; krage; myre; orne;
ræv; stjært; tidsel; ulv
Natural features/weather
kiar (OD); lund; skov; vång (Jut.)
Miscellaneous
af; af sted; aka (ON); beiskr (ON); broget; bryde (sig om); det
her; ej; få; gavn; gul; klar; kræve; lidt; lunken; løfte; mange; mål; nem;
ringe; rive; sej; skære; smuk; snavs; spilde; spå; stole (på); svare; sær;
trives; træt; øm
**
The
Wordlists (= many of the more
conspicuous or interesting proven loans from Danish)
1)
Danish loans extant in Mooring
and/or Fering
DANISH |
MOORING |
FERING |
MOOR/FER MEANING |
GERMAN |
|
|
|
|
|
< gøde “to spread manure” |
gäi |
ged |
manure |
Dünger |
< vante “to lack” (OD) |
-- |
waant |
lack, want |
Mangel |
adjø |
adiis |
adjis |
goodbye, adieu |
Tschüss |
af |
ouf |
uf |
off, from |
ab |
af sted |
oufstää |
ufsteed |
underway, out |
unterwegs |
aks |
-- |
aaks |
ear, spike |
Ähre |
barn |
bjarn |
biarn (only found in older works) |
child |
Kind |
ble (dial.) “sheet”, ble “nappy” |
bleech |
bleech |
bed sheet |
Bettlaken |
blyant |
blijant |
blijant |
pencil |
Bleistift |
bo |
booge |
-- |
to live |
wohnen |
bro |
bru |
-- |
bridge |
Brücke |
broget |
bröket |
bruket |
multi-coloured |
bunt |
bryllup |
-- |
bradlep
|
wedding |
Hochzeit |
bygge |
bäge |
bau, bag |
to build |
bauen |
byld |
boole |
bool |
boil, abscess |
Geschwür |
dagorth (OD) |
doord |
doord
|
breakfast |
Frühstück |
det her |
dåtheer |
detheer
|
this |
dieser |
dreng |
dring |
dring |
youth, boy |
Junge |
ej |
ai |
ei |
not |
nicht |
fad |
fåt |
-- |
bowl |
Schüssel |
farvel |
fårwälj |
-- |
goodbye |
Tschüss |
flytte |
fleete |
flat “to move off” |
to relocate |
umziehen |
fløde |
-- |
fliating |
cream |
Sahne |
få |
füünj |
fu |
to get, to receive |
bekommen, erhalten |
gavn |
gåågen
|
-- |
use |
Nutzen |
gedde |
geed |
-- |
pike (fish) |
Hecht |
gris |
gris |
gris |
piglet |
Ferkel |
grønsager |
gräinsååge |
-- |
vegetables |
Gemüse |
gul |
gööl |
güül
|
yellow |
gelb |
gyde |
giitje |
jit |
to pour |
gießen |
hyrde |
jörder |
hörd |
shepherd |
Hirte |
høgindi (ON) |
häigen |
hegen
|
pillow |
Kissen |
ild |
iilj |
ial |
flame, fire |
Feuer |
jul |
jül |
jul
|
Christmas |
Weihnachten |
kage |
kååg |
kaag |
white bread |
Weißbrot |
kirtel |
kjarling,
kjörtel |
karel |
gland |
Drüse |
klar |
klåår |
klaar |
ready, done |
fertig |
klippe |
klape |
klap
|
to cut with scissors |
schneiden |
kniv |
knif |
knif |
knife |
Messer |
krage |
krååg |
kriik |
crow |
Krähe |
krop |
kroop
|
kroop |
body |
Körper |
kræve |
krååwe |
kraawe |
to exhort |
mahnen |
kvie |
kweeg |
kwiig |
heifer |
Färse |
køre |
kääre |
keer
|
to drive |
fahren |
leje |
liie |
lii “to hire s-one” |
to rent |
mieten |
lidt |
latj |
letj |
small |
klein |
loft |
looft |
-- |
attic |
Dachboden |
lund |
lünj |
-- |
grove |
Hain |
lænke |
lånk |
leenk |
chain |
Kette |
løfte |
leefte |
laft |
to lift, to raise |
heben |
mange |
maning |
maning |
many |
viele |
myre |
-- |
miir |
ant |
Ameise |
mål |
müülj |
mual
|
goal |
Ziel |
natwarth (OD) |
nåchtert |
naachtert
|
supper |
Abendbrot |
næb
(or poss. from MLG nebbe) |
neeb |
neeb |
beak |
Schnabel |
nød (dial.) “livestock” |
nüütj |
nuat |
cow |
Kuh |
orne |
oorne |
ooren |
boar |
Eber |
pegefinger |
prakfainger |
porefanger |
index finger |
Zeigefinger |
påse |
poose |
pöös |
bag |
kleiner Sack |
rav |
reef |
rääf |
amber |
Bernstein |
ringe |
ringe |
ring |
to sound, to ring |
läuten |
rive |
riwe |
riiw |
to rip, to tear |
reißen |
rod |
rötj |
rut |
root |
Wurzel |
ræv |
reef |
-- |
fox |
Fuchs |
ske |
schiis |
skaas
|
spoon |
Löffel |
skind |
schan |
skan |
skin, fur |
Fell |
skjorte |
-- |
schört |
men’s shirt |
Männerhemd |
skrappe (Jut.) “travel bag” |
schruk |
skreep |
pocket |
Tasche |
skære |
scheere |
skeer |
to cut with a knife |
schneiden mit dem Messer |
sladre |
slåådere |
sladre |
to gossip |
klatschen |
smuk |
smuk |
smok |
pretty |
hübsch |
spilde |
spile |
spilj |
to spill |
verschütten |
spå |
spuie |
spuai |
to predict the future |
wahrsagen |
stege |
stäke |
stiike |
to roast |
rösten |
stjært |
stjart |
stört |
tail |
Schwanz |
svare |
swååre |
swaare
|
to answer |
antworten |
sveipa (ON) |
swiipe |
-- |
to change a nappy |
wickeln |
sær |
sär |
-- |
peculiar |
eigentümlich |
søskende |
süschene |
-- |
siblings |
Geschwister |
tidsel |
tisel |
fisel |
thistle |
Distel |
tirsdag |
täisdi |
teisdai |
Tuesday |
Dienstag |
tjære |
tjååre |
tjaar |
tar |
Teer |
to |
tüünj |
tau |
to wash |
waschen |
toft “plot of land” (OD) |
tuft |
taft |
enclosure for grazing |
“Stück Grasland” |
torsdag |
törsdi |
tüürsdai |
Thursday |
Donnerstag |
trives |
triwe |
triiw |
to thrive |
gedeihen |
trold |
trool
“devil” |
trool |
witch |
Hexe |
træt |
trååt |
treet
|
tired |
müde |
tåre |
tuur |
tuar |
tear |
Träne |
uld |
ul |
ol |
wool |
Wolle |
ven |
waane |
-- |
friend |
Freund |
venlig |
wanlik |
wenelk |
friendly |
freundlich |
vie |
waie |
wei |
to get married in church |
kirchlich trauen |
vindeng (Jut.) |
waning |
wöning |
window |
Fenster |
vugge |
wåg |
waag |
cradle |
Wiege |
værk |
wårk |
wark |
pain |
Schmerz |
værsågod |
wees sü gödj
|
wees so gud |
here you go, please |
bitte |
æske |
eesch |
eesk |
box |
Schachtel |
øm |
äim |
em
|
sensitive, painful |
empfindlich, schmerzend |
årt (Jut.) |
årt |
eert |
pea |
Erbse |
2)
Danish loans extant in Wiedingharder also extant in Mooring and/or Fering
WIED |
DAN (OD/ON) |
MOORING |
FERING |
MOOR/FER MEANING |
GERMAN |
aage |
aka (ON) |
ååge “go leisurely by horse and cart” |
aage “go by horse and cart” |
<< |
(mit)fahren |
bliant |
blyant |
blijant |
blijant |
pencil |
Bleistift |
bäi |
bi |
bi |
-- |
bee |
Biene |
bäisk |
beiskr (ON) |
bäisch |
bääsk |
bitter |
bitter |
eek |
eykr (ON) |
äkj |
-- |
mare |
Stute |
gääsling |
gæsling |
gääsling |
-- |
gosling |
Gänseküken |
joorn |
jern |
joorn |
-- |
iron |
Eisen |
jort |
hjort |
jört |
-- |
stag |
Hirsch |
jäst |
jæst (Jut.) |
jüst |
-- |
yeast |
Hefe |
nääm |
nem |
nääm |
-- |
convenient, easy |
leicht, bequem |
peekfänger |
pegefinger |
prakfäinger |
porefanger |
index finger |
Zeigefinger |
pjat |
pjat “nonsense” |
pjåt |
patjerei |
gossip, chatter |
Geschwätz |
preewe
|
prøve |
präiwe
|
preewe
|
try, test |
versuchen, probieren |
seech |
sej (ON seigr) |
säich |
-- |
tough |
zäh |
snaus |
snavs “rotten, bad” |
snausi |
-- |
nasty, unclean |
unsauber, eklig |
süükling |
kjuklingr (ON) |
schükling |
-- |
chick |
Küken |
süüsel |
syssel “occupation; chore” |
schüsel |
-- |
domestic work |
häusliche Arbeit |
säär |
sær |
säär |
-- |
peculiar |
eigentümlich |
trap |
trappe |
treep |
treep |
stairs |
Treppe |
ülew |
ulv |
ulew |
wulew |
wolf |
Wolf |
wong |
vång (Jut.) |
wång |
-- |
field, plain |
Schlag Land |
3)
Danish loans extant in Wiedingharder
WIED |
DAN |
MOORING |
FERING |
WIED MEANING |
GERMAN |
|
|
|
|
|
|
bröie |
bryde (sig om) “to like, to pay attention
to”, etc. |
-- |
-- |
to take care of something |
sich um etw
kümmern |
fornärme
|
fornærme |
-- |
-- |
to insult |
beleidigen |
koaste |
kaste |
-- |
-- |
to winnow |
worfeln |
lonk |
lunken |
-- |
-- |
lukewarm |
lauwarm |
roose |
rose |
-- |
-- |
to praise |
loben |
skou |
skov |
-- |
-- |
forest |
Wald |
stoole (ääw) |
stole (på) |
-- |
-- |
to rely on |
sich auf etw
verlassen |
tjoar |
kiar (OD) |
-- |
-- |
bog, marsh |
Sumpf, Moor |
**
Bibliography:
1)
Articles/primary source material:
Århammar, N.: “Nordische Lehnwörter und
lexikalische Stützung im Nordfriesischen”. In Nordfriesisches Jahrbuch 2, 1966. Pp.302–316.
Århammar, N.: “Zum lexikalischen Ausbau des
Nordfriesischen vom 16. Jahrhundert bis zur Gegenwart”. In: H. H. Munske et al. (ed.): Deutscher
Wortschatz. Lexikologische Studien. Festschrift für Ludwig Erich Schmitt zum
80. Geburtstag. Berlin/New York, 1988. Pp.687–726.
Århammar, N.: “Om danske låneord i nordfrisisk og deres betydning
for jysk ord- og lydhistorie –
med en ekskurs om nordfrisiske lån i jysk”. In: Ord & Sag 12
(1992). Pp.46–65.
Århammar, N.: “Das Nordfriesische im
Sprachkontakt (unter Einschluß der nordfriesischen
Lexikologie)”. In: Horst Haider Munske (ed.): Handbuch des
Friesischen/Handbook of Frisian
Studies. Tübingen 2001. Pp.313–353.
Hofmann, D.: “Probleme der nordfriesischen
Dialektforschung”. In: Zeitschrift
für Mundartforschung 24. Jahrg., H.2 (1956).
Pp.78–112.
Sjölin, B.: “Das Nordfriesische”. In: Die Friesen und ihre
Sprache (Nachbarn 32). Feitsma, A., Alberts, W.
and Sjölin, B. Bonn, 1987. [No
ISBN]. Pp.34–43.
Sjölin, B.: “Nordfriesische Lexikologie”. In: Us Wurk 47 (1998).
Pp.67–106.
Walker, A.: “Nordfriesland als Sprachkontaktraum”.
In: Kremer, Ludger/Niebaum, Hermann (eds.): Grenzdialekte.
Studien zur Entwicklung kontinentalwestgermanischer Dialektkontinua
(Germanistische Linguistik, 101–103). Hildesheim/Zürich/New York, 1990.
Pp.407–426.
Walker, A. “Danisch-Nordfriesisch”. In: Goebl, H., Nelde,
P., Zdeněk, S. and Wölck,
W. (eds.): Kontaktlinguistik: Ein internationales Handbuch
zeitgenössischer Forschung, 2. Halbband,
Berlin/New York 1997. Pp.1782–1786.
Wilts, O.: “Dänisch, Nordfriesisch, Hoch- und Niederdeutsch in
Schleswig-Holstein”.
In: P.S. Ureland (ed.), Sprachkontakte im Nordseegebiet, Tübingen, 1978.
Pp.149–166.
Wilts, O. “Nordfriesische Philologie und
Linguistik”. In: Horst Haider Munske (ed.): Handbuch
des Friesischen/Handbook of Frisian
Studies. Tübingen 2001. Pp.22–32.
2)
Reference works consulted
Basiswörterbuch
Deutsch-Friesisch (Mooringer
Mundart). Wilts, O. & Hamann, I. (eds.). Kiel:
Nordfriesische Wörterbuchstelle, 2000. ISBN: 3-9807110-0-5.
Einführung in
das Friesische. Sjölin, B. (Sammlung Metzler M86). Stuttgart: J. B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1969.
Frasch-Tjüsch-Dånsch
Uurdebök. Tams Jörgensen, V. (Nordfriisk Instituut
Nr. 37). Bredstedt: Verlag Nordfriisk Instituut, 3. aplååge, 1991. ISBN:
3-88007-064-4.
Snaak friisk!: interfriisk leksikon
Deutsch/Dansk/Mooring/Fehring-Öömrang/Sölring/Halunder/Frysk/English. Tams
Jörgensen, V. (Nordfriisk Instituut Nr. 36). Bredstedt: Verlag Nordfriisk
Instituut, 2. veränderte Auflage, 1981. ISBN: 3-88007-215-9.
Wurdenbuk för Feer an Oomram. Friesisches Wörterbuch. Wilts, O. (ed.).
Amrum: Verlag Jens Quedens, 1986. ISBN:
978-3-924422-11-0.
Wurdenbuk tjiisk-fering/Wörterbuch Deutsch-Föhrer
Friesisch. Wilts, O. (ed.).
Amrum: Verlag Jens Quedens, 2011. ISBN:
978-3-924422-71-4.
© Edward Smith 2023.