Danish Loanwords in North Frisian

 

Version 1.0; Updated: 26.03.2023; Author: Edward Smith

 

**

 

Abbreviations used: cont. = continental North Frisian; dial. = dialectal; Fer. = Fering; Jut. = Jutlandic; MLG = Middle Low German; OD = Old Danish; ON = Old Norse

 

Opening Remarks/Historical Background

 

According to Sjölin (1998, p.71) the North Frisian-Jutlandic language contact dates back to the 1000s AD, and for some time among the population on the North Frisian moraine regions where the languages interfaced functional diglossia must have been the norm. From this period, and from later times, a substantial number of words from medieval Jutlandic entered the North Frisian dialects. In later times, some words from Standard Danish have also been loaned. But it is mainly with the earlier loans from what was Jutlandic that this article is concerned.

 

This East Norse lexical element has been noted by language researchers since the beginnings of serious North Frisian language research in the 1800s. Most North Frisian words resemble those of German or Dutch, but a sizeable minority are clearly East Norse via Danish. Indeed, loans from the neighbouring Jutlandic to the north are numerous enough that they have even contributed to making North Frisian incomprehensible to speakers of West Frisian. Words of East Norse origin are, in fact, common in all North Frisian dialects except Heligolandic.  North Frisian really distinguishes itself from East and West Frisian in this regard, and this point is made over and again in the literature I read for this article. As Århammar notes (2001, p.314):

 

“Die Eigenart des Nordfriesischen im Vergleich mit dem Ost- und Westfriesischen ist weitestgehend das Ergebnis des nordfriesisch-dänischen Sprachkontakts.”

 

In a seminal earlier article (1966), the same author even compares this Scandinavian element to the Scandinavian element in English in terms of significance, and notes, too, that this element not only differentiates North Frisian from other varieties of Frisian but from other, continental Germanic languages as well:

 

“Zur Eigenart des Nordfriesischen gegenüber den anderen kontinentalgermanischen Sprachen trägt in erster Linie das nordische oder dänische Element bei, das sich in ähnlicher Stärke sonst nur im Englischen findet.” (p.302)

 

He goes on to point out that there is hardly another dialect group within Germanic that combines in such a small space such a complex – and for the etymologist, word geographer and loanword researcher – such a fruitful vocabulary as North Frisian (p.302).

 

Sjölin (1969, p.43) makes a similar point. Århammar points out that unlike in English, the Danish element has remained active into modern times and is “langtfra udtømmende udforsket” (1992, p.46). Its influence is felt especially in the areas of vocabulary and phraseology. Owing to this distinctive Nordic lexical element Wilts (2001) makes the following observation:

 

“Wohl auf Grund der räumlichen Nähe des Nordfriesischen zum skandinavischen Sprachraum sind es neben den deutschen vor allem skandinavische Germanisten, die sich für das Nordfriesische interessieren.” (p.22)

 

Prominent (and prolific) Frisian scholars Nils Århammar and Bo Sjölin, both Swedes, are clear examples of this. Wilts (2001) also notes the Nordic element helps differentiate North Frisian from its Standard German neighbour to the south:

 

“Ein besonderes Interesse der nordfriesischen Lexikologie gilt der Lehnwortforschung. Von Bedeutung sind vor allem die Entlehnungen aus dem Nordischen, da sie dem Nordfriesischen gegenüber dem Deutschen ein unverwechselbares eigenes Gepräge geben.” (p.26)

 

This observation is pertinent when one considers the now huge influence that Standard German is exerting on North Frisian and indeed has been doing for some time.

 

This small article is not the place to enter into a wide-ranging discussion of prehistoric North Frisian history. However, Århammar (1992) usefully summarises the situation regarding the early settlement of what became the North Frisian-settled regions during the Middle Ages. He describes how North Frisian owes its existence to two primary waves of Frisian immigration from the south to the Schleswig west coast. The first occurred already in the 7–8th centuries and affected mainly Sylt, Föhr-Amrum, Heligoland, as well as the more elevated parts of the Ejdersted peninsula, plus presumably some parts of the continent. The second, later wave in the 10th century colonised further parts of the continent and the Halligen. Sjölin (1969, p.43) notes that the oldest layer of the Danish loanwords is presumably explained by the assimilation of the Jutish population by the incoming Frisian settlers. All loanwords irrespective of their antiquity have undergone early Frisian sound changes. Sadly, owing to the complete lack of medieval texts in North Frisian, it is not possible to precisely date any of them. As no Middle Ages texts in North Frisian exist and any extensive corpus of words only exists since the 18th and 19th centuries, Århammar (1966, p.303) reckons a significant number of Danish loans must have been lost down the ages.

 

Although researchers seem to have at the present time only a fairly sketchy idea of the prehistoric settlement of North Friesland, Århammar (1992, p.47) is able to make the following remarks about the dual waves of early settlement:

 

“Den dybtgående spaltning i ø- og fastlandsnordfrisisk…gør det imidlertid sandsynligt, at den tidlige marksbosættelse enten er gået til grunde, da havet atter steg, eller at de første invandrere er oppgået i og sprogligt er blevet assimilert af den stærke anden invandringsbølge i 1000-tallet.”

 

In general, North Frisian and Jutlandic to the north appear to have peacefully co-existed for centuries. Historically seen, the Frisian-Danish language contact has occurred roughly as follows until more modern times (after Walker, 1997, p.1782):

 

1)     The settlement of the moraine islands led to an assimilation of the Jutes who had migrated there not long before;

2)     After the settlement of the continent, the Frisian language area was into the 20th century bordered by Jutlandic dialects;

3)     In the Middle Ages, Danish was to an extent the language of administration and cultured life in North Friesland, until this function was replaced by Middle Low German (however, note that although Danish was the lingua franca and administrative language of the entire region during the early Middle Ages, as Sjölin (1987, p.36) remarks: “Zu keiner Zeit hat das Dänische eine Bedrohung des Friesischen dargestellt.”)

 

 

More on the Linguistic Situation

 

Word geography is the primary criterion for determining Danish loans in North Frisian, according to Århammar (1966, p.303). We are generally on safe ground claiming Nordic origins for words in North Frisian which exist in Scandinavian, but which are absent in West Germanic elsewhere. The Jutlandic influence is most visible in the north of the North Frisian language area and reduces in force as you progress southward. This may have to do with a displacement later by Low German.

 

Sjölin (1998, p.71) notes that the loans from Danish are most common in the continental North Frisian dialects, but the majority (roughly 70 %) are also to be found in the dialects of Föhr and Sylt.

 

The Danish loans in the North Frisian dialects cover a wide spectrum of human experience (though Sjölin (1998, p.71) notes that they are – as to be expected – “…vornehmlich aus den Bereichen des bäuerlichen Lebens.”). Århammar (1966, p.304) further points out that the two ethnic groups, Danish and Frisian, are relatively close to each other and what we are likely dealing with originally was two languages of roughly equal cultural status. But the Frisians were numerically in the majority.

 

Århammar (1992, p.54) reckons to have provisionally arrived at 300–400 more or less certain Danish loans, including loan translations, as well as “relict words”, which have been preserved thanks to what he calls Danish “lexical support”. Around 200 of these words have survived only in (one of) the island dialects (especially on Sylt or Föhr-Amrum), or in one or more of the continental dialects. Of the remaining 150–200 words, which thus have the greatest extent, Århammar offers a representative sample of over 80 loans (including loan translations) and 30 of what he calls “støttede reliktord”. Note that some of the island loans may have been mediated via continental North Frisian.

 

The majority of the loans listed by Århammar go into the categories person/body/clothes, domestic, house and farm, and agriculture. The great number of loans must be functionally motivated in some way or another. I have attempted to make my own categories for the words considered by this article as provided below.

 

Århammar also discusses what he terms the “lexical support” of these loans. So, words which are long extinct in West Germanic outside of the influence area of the Danish language, which implies that these words were influenced by the Danish forms. Two examples are ial “fire” and knif “knife”, which beat native Old Frisian competitors fiur and sax thanks to the former words existing in Danish. To oust the core words Århammar is proposing very strong Danish “support”.  

 

In his 1966 seminal article, Århammar explains some loans as stemming from a need for greater expressivity, whereas others filled gaps in the lexicon (p.306). To the former, he assigns treet “tired” and detheer “this” to give their Fering forms, to the latter em “sensitive, painful to the touch” and sesken “sibling” to give the Wiedingharder forms. Fu “get, receive” exists in the dialects and is an example of a total change in meaning, as it had an older meaning of “catch” in North Frisian (p.307).

 

In his much later article from 2001, Århammar counts among older loans: Fer. skaas and cont. skiis “spoon”; Fer. jul, cont. jül; Fer. kriak, cont. krååge “crow”; Fer. taft.

 

In some cases, cont. North Frisian has preserved the native word or loaned a Danish word more recently: Fer. fliating (loan or supported relic) cf. cont. native word ruume; Fer. sjürt “man’s shirt” cf. cont. särk, both loans from Old Danish or supported relics.

 

The core vocabulary of North Frisian has been affected by loan translations and lexical support. Århammar lists many examples on p.316 of the above-mentioned article.

 

As older loans whose forms betray them as such, Walker also mentions the following: bradlep, doord, gris, jül and lii.

 

Danish influence also extends to idioms and syntactic features. Remarkable is that North Frisian has partly undergone the Danish sound development with the characteristic weakening of p/t/k between vowels to a varying extent in the different dialects. OFris. hopia, wita, baka (hope, know, bake) (Dan. håbe, vide and bage) are in Fering hööbe, wed and baag, and in Mooring hoowe, waase and bååge. Sylter Frisian and Heligolandic are not party to this development.

 

Integrated words of Danish or Jutlandic origin of presumably younger date exist in all the dialects, however, most commonly in the northern continental dialects, especially in the dialect of the Wiedingharde, where until recently German-Danish-Frisian triglossia was the norm.

 

On p.73 of his 1998 article, Sjölin lists as more recent loans to Wiedingharder, among others:

 

bliant; bröie; nääm; peekfänger; pjat; säär; skou; snaus; stoole (ääw) – these words (plus others) appear in greater detail in the wordlists section below.

 

In the immediate North Frisian-Danish contact zone on Sylt and on the northern continent there is a younger layer of Jutlandic interference, especially in the Wiedingharder dialect. A number of these words are listed on p.318 of the chapter by Århammar (2001). Walker (1997) mentions gääsling as a more recent loan.

 

The present article is mainly interested in loans into North Frisian from Danish of earlier times. In more recent times, however, Standard Danish loans have been incorporated as a conscious element of the expansion of the North Frisian vocabulary. In order to avoid a preponderance of High German models in the creation of new words, some Danish models have been preferred, e.g. foriining (forening), grünleede (grundlægge). In the post-war expansion of Mooring to a continental standard, the Foriining for nationale Friiske (as now known) used a number of loan translations, etc. based on Danish models; aside from the two examples I already have provided are foormoon “chairman” (formand) and mötjseeting “opposite” (modsætning). Århammar (1988) offers further examples.

 

NB: This article is mainly concerned with the key representative dialects of the mainland (Mooring) and the islands (Fering), however, some attention has been paid to the in this perspective important Wiedingharder dialect, as this most closely borders on the loan-giving region. Note the comments made by Walker (1990, pp.412–13) in regard to the situation on Heligoland:

 

“Helgoland ist viel stärker dem niederdeutschen Einfluß ausgesetzt gewesen, während die Inselmundarten Sylt, Föhr, Amrum, und die nördlichen Festlandsmundarten mehr durch das Dänische beeinflußt worden sind.”

 

**

 

My categorisation of Danish loans in North Frisian life

(Modern Standard Danish forms (unless specified) representing loans in Mooring and Fering):

 

Society and tradition

adjø; barn; bo; bryllup; dreng; farvel; fornærme; jul; pjat; prøve; rose; sladre; sveipa (ON); søskende; tirsdag; torsdag; trold; ven; venlig; vie; værsågod

 

Person/body/clothing

ble; byld; kirtel; krop; lænke; pegefinger; rav; skrappe (Jut.); tåre; uld; værk

 

Household

blyant; dagorth (OD); fad; fløde; høgindi (ON); jæst (Jut.); kage; kniv; natwarth (OD); påse; ske; skind; skjorte; stege; vindeng (Jut.); vugge; æske

 

House and yard/village life

bro; bygge; flytte; gyde; ild; jern; klippe; køre; leje; loft; syssel; tjære; trappe; to

 

Agriculture

aks; eykr (ON); gris; grønsager; hyrde; kaste; kjuklingr (ON); kvie; nød; rod; toft (OD); årt (Jut.)

 

Flora and fauna

bi; gedde; gæsling; hjort; krage; myre; orne; ræv; stjært; tidsel; ulv

 

Natural features/weather

kiar (OD); lund; skov; vång (Jut.)

 

Miscellaneous

af; af sted; aka (ON); beiskr (ON); broget; bryde (sig om); det her; ej; få; gavn; gul; klar; kræve; lidt; lunken; løfte; mange; mål; nem; ringe; rive; sej; skære; smuk; snavs; spilde; spå; stole (på); svare; sær; trives; træt; øm

 

**

The Wordlists (= many of the more conspicuous or interesting proven loans from Danish)

 

1)     Danish loans extant in Mooring and/or Fering

 

 

DANISH

MOORING

FERING

MOOR/FER MEANING

GERMAN

 

 

 

 

 

< gøde “to spread manure”

gäi

ged

manure

Dünger

< vante “to lack” (OD)

--

waant

lack, want

Mangel

adjø

adiis

adjis

goodbye, adieu

Tschüss

af

ouf

uf

off, from

ab

af sted

oufstää

ufsteed

underway, out

unterwegs

aks

--

aaks

ear, spike

Ähre

barn

bjarn

biarn

(only found in older works)

child

Kind

ble (dial.) “sheet”, ble “nappy

bleech

bleech

bed sheet

Bettlaken

blyant

blijant

blijant

pencil

Bleistift

bo

booge

--

to live

wohnen

bro

bru

--

bridge

Brücke

broget

bröket

bruket

multi-coloured

bunt

bryllup

--

bradlep

wedding

Hochzeit

bygge

bäge

bau, bag

to build

bauen

byld

boole

bool

boil, abscess

Geschwür

dagorth (OD)

doord

doord

breakfast

Frühstück

det her

dåtheer

detheer

this

dieser

dreng

dring

dring

youth, boy

Junge

ej

ai

ei

not

nicht

fad

fåt

--

bowl

Schüssel

farvel

fårwälj

--

goodbye

Tschüss

flytte

fleete

flat

to move off”

to relocate

umziehen

fløde

--

fliating

cream

Sahne

füünj

fu

to get, to receive

bekommen, erhalten

gavn

gåågen

--

use

Nutzen

gedde

geed

--

pike (fish)

Hecht

gris

gris

gris

piglet

Ferkel

grønsager

gräinsååge

--

vegetables

Gemüse

gul

gööl

güül

yellow

gelb

gyde

giitje

jit

to pour

gießen

hyrde

jörder

hörd

shepherd

Hirte

høgindi (ON)

häigen

hegen

pillow

Kissen

ild

iilj

ial

flame, fire

Feuer

jul

jül

jul

Christmas

Weihnachten

kage

kååg

kaag

white bread

Weißbrot

kirtel

kjarling, kjörtel

karel

gland

Drüse

klar

klåår

klaar

ready, done

fertig

klippe

klape

klap

to cut with scissors

schneiden

kniv

knif

knif

knife

Messer

krage

krååg

kriik

crow

Krähe

krop

kroop

kroop

body

Körper

kræve

krååwe

kraawe

to exhort

mahnen

kvie

kweeg

kwiig

heifer

Färse

køre

kääre

keer

to drive

fahren

leje

liie

lii

to hire s-one”

to rent

mieten

lidt

latj

letj

small

klein

loft

looft

--

attic

Dachboden

lund

lünj

--

grove

Hain

lænke

lånk

leenk

chain

Kette

løfte

leefte

laft

to lift, to raise

heben

mange

maning

maning

many

viele

myre

--

miir

ant

Ameise

mål

müülj

mual

goal

Ziel

natwarth (OD)

nåchtert

naachtert

supper

Abendbrot

næb (or poss. from MLG nebbe)

neeb

neeb

beak

Schnabel

nød (dial.) “livestock”

nüütj

nuat

cow

Kuh

orne

oorne

ooren

boar

Eber

pegefinger

prakfainger

porefanger

index finger

Zeigefinger

påse

poose

pöös

bag

kleiner Sack

rav

reef

rääf

amber

Bernstein

ringe

ringe

ring

to sound, to ring

läuten

rive

riwe

riiw

to rip, to tear

reißen

rod

rötj

rut

root

Wurzel

ræv

reef

--

fox

Fuchs

ske

schiis

skaas

spoon

Löffel

skind

schan

skan

skin, fur

Fell

skjorte

--

schört

men’s shirt

Männerhemd

skrappe (Jut.) “travel bag”

schruk

skreep

pocket

Tasche

skære

scheere

skeer

to cut with a knife

schneiden mit dem Messer

sladre

slåådere

sladre

to gossip

klatschen

smuk

smuk

smok

pretty

hübsch

spilde

spile

spilj

to spill

verschütten

spå

spuie

spuai

to predict the future

wahrsagen

stege

stäke

stiike

to roast

rösten

stjært

stjart

stört

tail

Schwanz

svare

swååre

swaare

to answer

antworten

sveipa (ON)

swiipe

--

to change a nappy

wickeln

sær

sär

--

peculiar

eigentümlich

søskende

süschene

--

siblings

Geschwister

tidsel

tisel

fisel

thistle

Distel

tirsdag

täisdi

teisdai

Tuesday

Dienstag

tjære

tjååre

tjaar

tar

Teer

to

tüünj

tau

to wash

waschen

toft “plot of land” (OD)

tuft

taft

enclosure for grazing

“Stück Grasland”

torsdag

törsdi

tüürsdai

Thursday

Donnerstag

trives

triwe

triiw

to thrive

gedeihen

trold

trool “devil”

trool     

witch

Hexe

træt

trååt

treet

tired

müde

tåre

tuur

tuar

tear

Träne

uld

ul

ol

wool

Wolle

ven

waane

--

friend

Freund

venlig

wanlik

wenelk

friendly

freundlich

vie

waie

wei

to get married in church

kirchlich trauen

vindeng (Jut.)

waning

wöning

window

Fenster

vugge

wåg

waag

cradle

Wiege

værk

wårk

wark

pain

Schmerz

værsågod

wees gödj

wees so gud

here you go, please

bitte

æske

eesch

eesk

box

Schachtel

øm

äim

em

sensitive, painful

empfindlich, schmerzend

årt (Jut.)

årt

eert

pea

Erbse

 

 

2)     Danish loans extant in Wiedingharder also extant in Mooring and/or Fering

 

 

WIED

DAN (OD/ON)

MOORING

FERING

MOOR/FER MEANING

GERMAN

aage

aka (ON)

ååge

go leisurely by horse and cart”

aage

go by horse and cart”

<< 

(mit)fahren

bliant

blyant

blijant

blijant

pencil

Bleistift

bäi

bi

bi

--

bee

Biene

bäisk

beiskr (ON)

bäisch

bääsk

bitter

bitter

eek

eykr (ON)

äkj

--

mare

Stute

gääsling

gæsling

gääsling

--

gosling

Gänseküken

joorn

jern

joorn

--

iron

Eisen

jort

hjort

jört

--

stag

Hirsch

jäst

jæst (Jut.)

jüst

--

yeast

Hefe

nääm

nem

nääm

--

convenient, easy

leicht, bequem

peekfänger

pegefinger

prakfäinger

porefanger

index finger

Zeigefinger

pjat

pjat “nonsense”

pjåt

patjerei

gossip, chatter

Geschwätz

preewe

prøve

präiwe

preewe

try, test

versuchen, probieren

seech

sej (ON seigr)

säich

--

tough

zäh

snaus

snavs “rotten, bad”

snausi

--

nasty, unclean

unsauber, eklig

süükling

kjuklingr (ON)

schükling

--

chick

Küken

süüsel

syssel “occupation; chore”

schüsel

--

domestic work

häusliche Arbeit

säär

sær

säär

--

peculiar

eigentümlich

trap

trappe

treep

treep

stairs

Treppe

ülew

ulv

ulew

wulew

wolf

Wolf

wong

vång (Jut.)

wång

--

field, plain

Schlag Land

              

 

3)     Danish loans extant in Wiedingharder

 

 

WIED

DAN

MOORING

FERING

WIED MEANING

GERMAN

 

 

 

 

 

 

bröie

bryde (sig om) “to like, to pay attention to”, etc.

--

--

to take care of something

sich um etw kümmern

fornärme

fornærme

--

--

to insult

beleidigen

koaste

kaste

--

--

to winnow

worfeln

lonk

lunken

--

--

lukewarm

lauwarm

roose

rose

--

--

to praise

loben

skou

skov

--

--

forest

Wald

stoole (ääw)

stole (på)

--

--

to rely on

sich auf etw verlassen

tjoar

kiar (OD)

--

--

bog, marsh

Sumpf, Moor

 

 

**

 

Bibliography:

 

 

1)     Articles/primary source material:

 

Århammar, N.: “Nordische Lehnwörter und lexikalische Stützung im Nordfriesischen”. In Nordfriesisches Jahrbuch 2, 1966. Pp.302–316.

Århammar, N.: “Zum lexikalischen Ausbau des Nordfriesischen vom 16. Jahrhundert bis zur Gegenwart”. In: H. H. Munske et al. (ed.): Deutscher Wortschatz. Lexikologische Studien. Festschrift für Ludwig Erich Schmitt zum 80. Geburtstag. Berlin/New York, 1988. Pp.687726.

Århammar, N.: “Om danske låneord i nordfrisisk og deres betydning for jysk ord- og lydhistorie – med en ekskurs om nordfrisiske lån i jysk”. In: Ord & Sag 12 (1992). Pp.46–65.

Århammar, N.: “Das Nordfriesische im Sprachkontakt (unter Einschluß der nordfriesischen Lexikologie)”. In: Horst Haider Munske (ed.): Handbuch des Friesischen/Handbook of Frisian Studies. Tübingen 2001. Pp.313–353.

Hofmann, D.: “Probleme der nordfriesischen Dialektforschung”. In: Zeitschrift für Mundartforschung 24. Jahrg., H.2 (1956). Pp.78–112.

Sjölin, B.: “Das Nordfriesische”. In: Die Friesen und ihre Sprache (Nachbarn 32). Feitsma, A., Alberts, W. and Sjölin, B. Bonn, 1987. [No ISBN]. Pp.34–43.

Sjölin, B.: “Nordfriesische Lexikologie”. In: Us Wurk 47 (1998). Pp.67–106.

Walker, A.: “Nordfriesland als Sprachkontaktraum”. In: Kremer, Ludger/Niebaum, Hermann (eds.): Grenzdialekte. Studien zur Entwicklung kontinentalwestgermanischer Dialektkontinua (Germanistische Linguistik, 101–103). Hildesheim/Zürich/New York, 1990. Pp.407–426.

Walker, A. “Danisch-Nordfriesisch”. In: Goebl, H., Nelde, P., Zdeněk, S. and Wölck, W. (eds.): Kontaktlinguistik: Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung, 2. Halbband, Berlin/New York 1997. Pp.1782–1786.

Wilts, O.: Dänisch, Nordfriesisch, Hoch- und Niederdeutsch in Schleswig-Holstein”. In: P.S. Ureland (ed.), Sprachkontakte im Nordseegebiet, Tübingen, 1978. Pp.149–166.

Wilts, O. “Nordfriesische Philologie und Linguistik”. In: Horst Haider Munske (ed.): Handbuch des Friesischen/Handbook of Frisian Studies. Tübingen 2001. Pp.22–32.

 

 

2)     Reference works consulted

 

Basiswörterbuch Deutsch-Friesisch (Mooringer Mundart). Wilts, O. & Hamann, I. (eds.). Kiel: Nordfriesische Wörterbuchstelle, 2000. ISBN: 3-9807110-0-5.

Einführung in das Friesische. Sjölin, B. (Sammlung Metzler M86). Stuttgart: J. B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1969.

Frasch-Tjüsch-Dånsch Uurdebök. Tams Jörgensen, V. (Nordfriisk Instituut Nr. 37). Bredstedt: Verlag Nordfriisk Instituut, 3. aplååge, 1991. ISBN: 3-88007-064-4.

Snaak friisk!: interfriisk leksikon Deutsch/Dansk/Mooring/Fehring-Öömrang/Sölring/Halunder/Frysk/English. Tams Jörgensen, V. (Nordfriisk Instituut Nr. 36). Bredstedt: Verlag Nordfriisk Instituut, 2. veränderte Auflage, 1981. ISBN: 3-88007-215-9.

Wurdenbuk för Feer an Oomram. Friesisches Wörterbuch. Wilts, O. (ed.). Amrum: Verlag Jens Quedens, 1986. ISBN: 978-3-924422-11-0.

Wurdenbuk tjiisk-fering/Wörterbuch Deutsch-Föhrer Friesisch. Wilts, O. (ed.). Amrum: Verlag Jens Quedens, 2011. ISBN: 978-3-924422-71-4.

 

 

© Edward Smith 2023.

E-mail the author

 

Home